Подпись отправителя и практические советы

Она ставится ниже заключительной вежливой фразы. Ниже подписи указывается имя и фамилия отправителя, возможно и указание его должности.
При написании делового письма на английском языке не следует:
✓ использовать восклицательные знаки и скобки, эти знаки чаще всего используют в неформальных, дружеских письмах,
✓ употреблять сокращенные формы, такие как its, don’t, you 11 и подобные,
✓ употреблять вводные слова, типа well, you know, поскольку они обычно применяются при написании неформальных писем,
✓ начинать предложения со слов, характерных для дружеского стиля письма: also, and, but.

В деловом письме на английском языке принято писать с большой буквы:
✓ слова в названиях отделов, компаний и организаций (Cambridge School of Languages, Apple Inc.),
✓ слова, обозначающие занимаемую должность (Director, Captain),
✓ слова, обозначающие государственную и национальную принадлежность (Russian, English),
✓ слова, входящие в адрес делового письма на английском языке (London, Street, Room),
✓ названия товаров, брендов, документов (Iron, Letter of Garantee),
✓ названия месяцев и дней недели (Monday, March).

В деловом письме на английском языке с большой буквы пишутся все сокращения слов, перечисленных выше.

Все союзы, предлоги и артикли, связанные со словами, которые в письме пишутся с большой буквы, наоборот, пишутся с маленькой буквы.
Если вы использовали знаки препинания (запятую или двоеточие) в приветствии английского делового послания, то необходимо поставить запятую и после завершающей фразы, перед вашим именем.
При составлении письма необходимо также иметь в виду, что в международной переписке с заглавной буквы пишутся имена, адреса, обращения, каждое из слов названия фирмы или организации, каждое слово официального названия должности, название объектов переписки, например, Project, Agreement, Letter, и т. п.
Нельзя использовать сокращенные формы модальных и вспомогательных глаголов типа: shan’t, cant, следует употреблять их полные формы: shall not, can not и т. д.
В качестве примера приведем одно из деловых писем, в котором, в основном, учтены вышеназванные рекомендации (стр. 106).

В деловой переписке на английском языке приняты следующие сокращения:
Общепринятые сокращения
р. (рр.) – page, pages
tel. – telephone
No./no. – number
Hr – hour
St – street
HQ – headquarters
Sr. – senior
Jr. – junior
Dr – доктор (Doctor), употребляется в обращениях,
точка не ставится!
Mr – мистер (Mister), употребляется в обращениях, точка не ставится!
Miss – незамужняя женщина
Mrs – замужняя женщина, употребляется
в обращениях, точка не ставится!
Prof. – профессор, преподаватель университета (Professor), употребляется в обращениях

Сокращения из различных сфер бизнеса
a/c – account
ad – advertisement
Co./co. – Company
Ltd, LLC–Limited Liability Company
dept – Department
Inc. – Incorporated
R&D – Research and Development
CEO – Chief Executive Officer
CFO – Chief Financial Officer
CMO – Chief Marketing Officer

Сокращения, принятые в электронной переписке
w/ – with
w/o – without
X-mas – Christmas
attn – for the attention of
PA – personal assistant
pis – please
RSVP – please reply